Saint Thérèse of Lisieux
The last words of Manuscript C
Manuscript C, folios 36 verso and 37 recto
My dear Mother, now I would like to tell you what I understand by the fragrance of the perfumes of the Beloved.
Since Jesus has re-ascended to Heaven, I can only follow him through the footprints that he left, but how illuminated are these footprints, how aromatic they are! I only have to cast my eyes on the holy gospel; all of a sudden I’m breathing in the perfumes of the life of Jesus and I know on which side to run…
It’s not the first place, but the last place that I aim for; rather than moving forward with the pharisee, I repeat, full of trust, the humble prayer of the tax-collector;
but above all I imitate the conduct of Magdalene: her astonishing—or rather her loving audacity—that charms the Heart of Jesus, seduces mine.
Yes, I feel it, even if I had on my conscience all the sins that can be committed, I would go—my heart, broken in repentance—throw myself in the arms of Jesus because I know how much he cherishes the prodigal child who comes back to Him.
It’s not because the good God, in his prevenient mercy, has preserved my soul from mortal sin that I raise myself to Him through trust and love…
Renowned Discalced Carmelite scholar Father François-Marie Léthel concluded Meditation 8 of the 2011 Lenten Exercises for the Roman Curia by citing this final paragraph from Manuscript C. He also notes that, “at the same moment, Thérèse writes to her spiritual brother Bellière:
“You love St. Augustine, St. Magdalene; these souls to whom “many sins were forgiven because they loved much”. Me too, I love them; I love their repentance, and especially… their loving audacity! When I see Magdalene come forward in the midst of the numerous guests, showering the feet of her adorable Master with her tears, that she’s touching for the first time, I sense that her heart has understood the abysses of love and mercy of the Heart of Jesus and that, total sinner that she is, this Heart of love is not only disposed to pardon her but still more to lavish upon her the benefits of his divine intimacy, to lift her up to the highest summits of contemplation. Ah! my dear little Brother, since it was given to me also to understand the love of the Heart of Jesus, I admit to you that has chased away all fear from my heart. The memory of my faults humiliates me, it brings me to never learn on my strength, which is only a weakness, but even more this memory speaks to me of mercy and love. How—when you throw your faults with total, filial trust in the burning all-consuming brazier of love—how wouldn’t they be consumed without coming back?”
Read Father John Clarke’s translation of Letter 247 from Saint Thérèse to Abbé Maurice Bellière (21 June 1897) here.
Nota Bene: We have elected to be as faithful to the original text as possible in our translation, avoiding a re-cast into contemporary idioms. There is the age-old question among translators of French: does avoir confiance mean to be confident, to have confidence, or does it mean to trust? As an example, again and again today, theological translators agree: the best and truest translation of Jésus, j’ai confiance en toi is, Jesus, I trust in you.
Lethel, François-Marie. (2011) La Lumière du Christ dans le Coeur de l'Église: Jean-Paul II et la théologie des saints. © 2011, Librairie Éditrice Vaticane. Pour la langue française: © Éditions Parole et Silence, 2011. Translations from the French are the blogger’s own work product and may not be reproduced without permission.