You can’t be sort of a saint,
you have to be a total saint
or not at all.
This quote comes from St. Thérèse’s letter to seminarian Maurice Bellière, written 21 June 1897. Thérèse had been corresponding with the seminarian since October 1896.
Thérèse’s remark falls within the context of Bellière’s comments to Mother Agnès in his initial letter of 15 October 1895 that he had aspirations of sanctity as a seminarian, but in the awareness of his weakness, he requested that one of the nuns should pray for him.
Thérèse describes Bellière’s letter in Manuscript C and makes mention of that letter when she writes to him on 21 June:
Sometimes Jesus likes “to reveal his secrets to infants“; the proof is that after having read your first letter from 15 Oct 95, I thought the same thing as your Director: you can’t be sort of a saint, you have to be a total saint or not at all.
Mother Agnès responded to Bellière’s initial letter of 15 October with words of encouragement for his spiritual life and tells him that she has assigned Thérèse to accompany him in prayer and sacrifice.
On 23 October 1895, the young seminarian — bursting with hope and renewed spiritual energy — replied to Mother Agnès:
Now I am no longer afraid, and I feel a new ardor in my heart and it will prevail. I will be a saint, I want to be a saint—besides, I say priest, I say missionary above all, I say saint—and if I say saint, why not say martyr. What an ideal, Mother! Priest, apostle, and martyr!
To cast the words of Thérèse in the 21st-century context, the translator researches the use of the modifier à demi in the previous centuries. How did André Gide and Georges Bernanos use the expression? In the examples given in the University of Lorraine’s online masterpiece, the 16-volume dictionary Trésor de la Langue Française, Gide and Bernanos evoke concepts such as somewhat, partial, tentative, and incomplete. The TLF couldn’t be any clearer when it states that the antonym is tout à fait (which was the choice of Thérèse), i.e., completely or totally.
Our desire as a translator is always to preserve fidelity to the original text by thoroughly researching the context, the setting, and the historical record of the language. Today’s tools, such as ATILF and the invaluable online Archives of the Carmel of Lisieux, offer many expanded options to achieve these goals. We are grateful to our Discalced Carmelite predecessors who labored long and hard over the past century to bring the words of Thérèse to English-speaking readers. From time to time, we will continue to add our small contributions to their monumental work.
As St. Thérèse herself noted in her letter, “I sensed that you might have an energetic soul and it’s for that reason that I was happy to become your sister.” Translators need energetic souls to undertake and persevere in their work, too. Thanks for being our sister, Thérèse!
Here is the original paragraph from LT 247, the letter from St. Thérèse to Abbé Bellière dated 21 June 1897, which also was the feast day of Mother Marie de Gonzague.
Quelquefois Jésus se plaît «à révéler ses secrets aux plus petits», la preuve, c’est qu’après avoir lu votre première lettre du 15 oct. 95, j’ai pensé la même chose que votre Directeur: Vous ne pourrez être un saint à demi, il vous faudra l’être tout à fait ou pas du tout. J’ai senti que vous deviez avoir une âme énergique et c’est pour cela que je fus heureuse de devenir votre soeur.
You can read the complete text of Letter 247 here in French and the English translation by Fr. John Clarke, OCD here. The complete text of Abbé Bellière’s 23 October 1895 letter to Mother Agnès is found here in French. Studies on the 15 October correspondence and the subsequent reply were published in the scholarly journal Vie Thérèsienne, nos. 12, 13, 14, October 1963 — April 1964; and nos. 66-69, October 1963 — April 1964.
Translation from the French is the blogger’s own work product and may not be reproduced without permission. This blog post is dedicated in honor of Père François-Marie Léthel, O.C.D. — sine qua non